Ад’ядаць сэрца, дацца ў думу, зрабіць ласку. Замяняем рускія фразеалагізмы на беларускія

беларускія фразеалагізмы, беларуская мова, цікавосткі беларускай мовы

PALATNO дапамагае ў беларускай мове.

«Мова зрасейваецца шпаркім ходам»

Больш за дваццаць гадоў таму, у 1999 годзе, беларускі мовазнаўца Юры Пацюпа выдаў «Кароткi расейска-беларускi слоўнiк фразэалягiзмаў i фразаў». Пры складанні слоўніка ён карыстаўся мноствам крыніц, каб адшукаць самыя папулярныя фразы па-руску і знайсці ім адпаведнікі ў беларускай мове.

Юры Пацюпа — беларускі мовазнаўца і крытык. Нарадзіўся ў 1965 годзе ў Полацку. Вучыўся ў Гродзенскім універсітэце, працаваў у Беларускім дзяржаўным музеі народнай архітэктуры і побыту і Цэнтры даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі, быў рэдактарам выдавецтва «Мастацкая літаратура».

«Слоўнік сцігуе мэту чыста практычную: дапамагчы беларускім аўтарам удасканаліць сваю мову. Бо мова зрасейваецца шпаркім ходам, а яе носьбіты ўсё больш адрываюцца ад народнай традыцыі, зусім страцілася традыцыя старабеларуская», — пісаў Пацюпа.

Даеш беларускія фразеалагізмы!

Б

Бог в помощь! — памагай Бог! памажы Божа!

В

Видимое дело — ясная рэч

Внести ясность — з’ясніць, высветліць

Во все тяжкие — на ўсе застаўкі

В расцвете лет — у квеце веку

В самом деле — запраўды, напраўду

В три шеи — у карак

Д

До зарезу — на гвалт

З

За исключением — з выняткам

И

Изо всех сил — як мага, з цэлай моцы, з цэлай сілы, як мець сілу

Из рук вон — гор і не трэба

И только — і годзе

К

Как кур во щи — як лісіца ў саладуху

Н

На галодном пайке — без нічым нічога

Настоятельная необходимость — пільная патрэба, канечная патрэба

Не ахти — не завідна, не самавіта

Не в ладу — ня ў згодзе

Не в силах — нязмога, не дам рады, няма змогі

Не к месту — не дарэчы

Нелёгкая меня дёрнула — надало мне ліха, чорт мяне падбіў

Ничего подобного — ані думаць

О

Обильная ругань — густая лаянка

Обращать внимание — мець увагу, дбаць

Одним миром мазаны — аднаго плоту кол, адзін чорт маляваў

Оказать любезность — зрабіць ласку

Оставить в покое — даць спакой

Отпусти душу на покаяние — дай спакой

Отсутствующий взгляд — непрытомны позірк

Очертя голову — на скрут галавы

ЧЫТАЙЦЕ ЯЧШЭ: «Баш на баш», «держать пари», «убить время». Чым замяніць рускія фразеалагізмы ў беларускай мове

П

По внешнему виду — з пагляду

Погрузиться в размяшления — дацца ў думу

По гроб дней — да канца веку

Пока суд да дело — пакуль не пакуль

По образу и подобию — на падобнасць

Пораженный в правах — выняты з-пад права

По совести — сумленна, пад сумленнем

Привести в смятение — збунтаваць, пабунтаваць

Р

Равным образом — зароўна

С

Свести на нет — абярнуць нявеч

Ставить целью — браць за мэту

С царём в голове — галава не сіта

Т

Терзать сердце — ад’ядаць сэрца

То и дело — (постоянно) абы час, раз у раз; (перерывами) раз-пораз

Только видимость — толькі знак

Трогать душу — чапляць душу

Х

Хватать через край — перабраць меру, далёка заехаць

Хлеб насущный — хлеб штодзённы

Хоть куда — як мае быць

Хоть шаром покати — хоть запалі

Ч

Час ад часу — штораз, раз за разам

Через силу — з прымусу

Чёрта с два — трасцу! дзе там! чорта!

Чин чином — (всё хорошо) да ладу; (надлежащем порядке) па парадку, як мае быць

Я

Язык отнялся — мову заняло

Ясное дело — ясная рэч

Вярнуцца ўгару